|
Edward Walsh
(1805–50)
An Author Study
Anne MacCarthy
I
The Cork writer Edward Walsh was born in Derry
in 1805: at the time of his birth, Walsh’s father belonged
to the North Cork Militia and was posted in Ireland. However,
Walsh was reared in the Sliabh Luachra area on the Cork–Kerry
border, [1] and it is possible that he was actually born in
Sliabh Luachra, in Doire (the Gaelic name for Derry). [2] The
very confusion as to his place of birth indicates the extent
to which Ireland has forgotten this writer.
While Walsh was
a schoolteacher by profession (first at Millstreet, then in
Tourin, Co. Wateford), he also contributed to the Nation,
a paper associated with the Young Irelanders who staged a failed
revolution in Ireland in 1848. The poetry published by the Nation
was nationalist and rebellious in tone, but also attempted
to instil a new pride in its Anglophone readers in their Irish
origins. According to Brian Cleeve, Walsh quarrelled with Thomas
Davis, the leader of the Young Irelanders which was ‘a
very difficult thing to do’. [3]
Walsh’s
letters to John Daly, the publisher of his translations for
Reliques of Irish Jacobite Poetry, demonstrate that
he was an outspoken person who was not willing to acquiesce
to anyone. They also evidence his confidence in his talents
as a writer and a translator, and his conviction that he could
write good English. At this time—the middle of the nineteenth
century—the Irish were still learning to be proficient
in the English language and Walsh was, in fact, bilingual. He
ended his life as a teacher on the penal colony on Spike Island
in Cork Harbour, where he met the Young Ireland revolutionary,
John Mitchel, before the latter’s deportation to Australia.
Mitchel provides a description of the writer in his Jail
Journal. [4] Walsh’s work as a teacher in a penal
colony taxed his health, and he died in Cork on 6 August 1850
and his wife and young children were forced to emigrate to Australia
where his descendants still live.
II
Walsh is best known for his poetry and the
two collections of translations of Irish songs published in
his life, all of which have been out of print until quite recently.
Besides publishing a large number of poems in the Nation
between 1843 and 1848, he also contributed to the Cork Magazine,
Dublin Journal of Temperance, Science and Literature,
Dublin Penny Journal, Irish Penny Journal and
the Shamrock—the first and the last being pointedly
nationalist in orientation. Walsh also published short tales
in newspapers: again, these have not been republished until
recently, a fact that signals a notable gap in our understanding
of the Irish prose tradition. There had not been a complete
collection until 2005 when John J. Ó Ríordáin
published A Tragic Troubadour: Life and Collected Works
of Folklorist, Poet and Translator Edward Walsh (1805–1850),
in which poetry, prose, and letters are collected together for
the first time, alongside a biographical account of the author.
An indication of the lack of interest in Walsh is the fact that
the author of this excellent example of scholarship was forced
to publish it privately. [5]
The fact that
he published in several magazines is evidence of some contemporary
popularity. The nineteenth-century Irish nationalist and novelist
Charles Kickham spoke of Walsh’s being forgotten soon
after his death, [6] yet his Reliques of Irish Jacobite
Poetry (1844) and Irish Popular Songs (1847) were
reprinted in 1866 and 1883 respectively. [7] A poem by Walsh,
‘The Lady of Albany’s Lament for Prince Charles’,
appeared in Henry Montgomery’s Specimens of the Early
Native Poetry of Ireland in 1846, [8] while selections of
his poetry and a ‘notice’ appeared in the third
volume of Charles Read’s well-known Cabinet of Irish
Literature (4 vols, 1879–80), the most comprehensive
anthology of Irish writing in the nineteenth century, in Charles
MacCarthy Collins’s Celtic Irish Songs and Song Writers
(1885). [9] Walsh appeared in Samuel Lover’s Poems
of Ireland (1858), and he is to be found as well in the
first series of Poetry and Legendary Ballads of the South
of Ireland, edited by John O’Mahony in 1894. [10]
Finally, W. B.
Yeats included four poems by Walsh in his Book of Irish
Verse: ‘Mo Craoibhin Cnó’, ‘Mairgréad
Ni Chealleadh’, ‘From the Cold Sod that’s
o’er you’, and ‘The Fairy Nurse’ in
1895. [11] Yeats’s anthology appeared in four editions
up to 1920, so it is not really fair to say that in the nineteenth-
and early-twentieth-century Irish world of letters Edward Walsh
was entirely forgotten. In Yeats’s anthology it is worth
noticing that Walsh appears alongside such poets as Oliver Goldsmith
and Richard Brinsley Sheridan, Anglo-Irish writers in the strict
sense of the term, as well as such writers as James Clarence
Mangan, Thomas Moore, Samuel Ferguson, Thomas Davis, and Charles
Kickham. Yeats places Walsh within a wider tradition of Irish
writing in English, as opposed to one merely predicated on nationality,
language, or religion. Kickham showed great enthusiasm for the
writer and wrote the fullest account of Walsh’s life available
and I suggest that this fact, together with Kickham’s
popularity as a nationalist writer, has contributed to the widely
accepted view of Walsh in Irish literary history as a patriotic
poet.
In Fairy and Folk
Tales of the Irish Peasantry (1888), Yeats compares Walsh
to Douglas Hyde and says of Hyde: ‘I hope he may put some
of his gatherings into ballads, for he is the last of our ballad-writers
of the school of Walsh and Callanan—men whose work seems
fragrant with turf smoke’. [12] In ‘Irish National
Literature, I: From Callanan to Carleton’, Yeats states
his opinion that of the translators who followed J. J. Callanan,
Edward Walsh, ‘a village schoolmaster’, was the
best. [13] In fact, Yeats adapted a translation by Walsh of
a stanza from the song, ‘Edmund of the Hill’, which
he gives in his essay ‘Popular Ballad Poetry of Ireland’.
III
Walsh continued the poetic, musical tradition for which Sliabh
Luachra was famous when still Irish-speaking and indeed for
which it is renowned to this day. He preserved the legends and
songs of the region and in his prose works accurately recorded
the life and customs of its people during the early nineteenth
century. His stories are very much in the style of William Carleton,
but Walsh’s national pride emerges from the fact that
he never apologises for the behaviour of his characters. The
writer’s perspective is that of an educated Irishman describing
the country people without portraying them as ‘quaint
folk’—the typical attitude towards the Irish peasantry
at the time. The reader is presented with a strong sense of
the independence of this area and its indomitable spirit. Walsh
was writing of a time just before the Great Irish Famine of
1845–49, the stories being published in the 1830s and
’40s: they deal with life in Duhallow and Sliabh Luachra,
the Whiteboys, heroic legends, thus supplying an accurate and
widely ranging account of Irish society before its radical transformation
by the Famine. During the nineteenth century, the stress on
a uniform Irish identity implicit in nationalism resulted in
the disappearance of local differences; by contrast, Walsh participated
in the construction of this national identity without ignoring
the particularities of his locality, living as he did at a time
when nationalist ideology was just beginning in Ireland.
The only two books Walsh published
were two translated collections of Gaelic poetry, Reliques
of Irish Jacobite Poetry in 1844 and Irish Popular Songs
in 1847. These works evidence the translator’s intimate
knowledge of these popular songs, most of them from the eighteenth
century, and his understanding of contemporary Irish language
amongst the people of Munster. His translations reproduce the
musicality of the originals, which later translators of these
poems tend to ignore, while avoiding what may be called ‘primitivism’—a
tendency among later translators of Gaelic to provide what they
deem to be a colloquial touch expected by readers of the poems.
Walsh was one of the writers who can be considered a part of
Irish Romanticism, something identified by Patrick Rafroidi
in his L’Irlande et le romantisme (1972). [14]
It is a little-known phenomenon with similarities to movements
in other countries—particularly in the recovery of native
folklore, literature, and music, and in the emphasis on the
search for a national identity which implied separation from
the United Kingdom. Walsh played a key part in this recovery,
which itself became the basis of the Irish literary identity
at the end of the nineteenth and during the early twentieth
centuries.
It is difficult to understand
why there is no edition of Walsh’s works available. Although
a minor writer, Irish literature in English does not have such
a long tradition as to be able to do without him and other nineteenth-century
writers. An important part of the Irish literary tradition is
impoverished by not reading the works of writers such as Walsh:
if we are not fully aware of the authors who first began to
compose in English in Ireland, we will be unable to understand
fully, not only Walsh’s contemporaries, but later generations
of Irish writers. His prose writing is of enormous significance
to the Irish prose tradition and it is also difficult to understand
why commentators often remark on the paucity of prose in nineteenth-century
Ireland when tales such as these lie forgotten. One of the reasons
may be that the Irish canon now ignores a writer whose work
played an important role in the translation of the native Irish
culture into English because its literary identity is more cosmopolitan.
This shows us that the Irish canon is still being established,
preferring to overlook some of the past, as its identity is
still fragile. A stronger sense of autonomy, as we find in English
or French literature, leads to the preservation of the work
of minor writers, sometimes of less worth than Walsh. It is
significant that the only interest in publishing his work remains
at a local level only, in the Sliabh Luachra area which still
has a sense of cultural independence in the Irish state and
the maturity to want to preserve its cultural tradition. [15]

Notes
1. See Jack Lane and Brendan Clifford, A North
Cork Anthology: 250 Years of Writings from the Region of Millstreet,
Duhallow, Slieve Luachra and Thereabouts (Millstreet:
Aubane Historical Society, 1993), p. 164.
2. I would like to thank Dr Bernard O’Donoghue,
a poet also from the Sliabh Luachra area, for this information.
3. Brian Cleeve, Dictionary of Irish
Writers: Fiction (Cork: Mercier Press, 1967), p. 137.
4. John Mitchel, Jail Journal; or, Five
Years in British Prisons (1876), rptd with an introduction
by John Kelly (Poole and New York: Woodstock Books, 1996),
p. 30.
5. John J. Ó Ríordáin, A Tragic Troubadour: Life and Collected Works of Folklorist,
Poet and Translator Edward Walsh (1805–1850) (Limerick:
Privately Printed, 2005).
6. See Charles Kickham, The Valley near
Slievenamon: A Kickham Anthology, edited by James Maher
(Kilkenny: Kilkenny People, 1942).
7. Edward Walsh, Reliques of Irish Jacobite
Poetry with Biographical Sketches of the Authors. Interlinear
Literal Translations, and Historical Illustrative Notes by
John Daly (Dublin: Samuel J. Machen, 1844); Irish Popular
Songs; with English Metrical Translations, and Introductory
Remarks and Notes (Dublin: James McGlashan; and London:
William S. Orr and Co., 1847).
8. Henry R. Montgomery, Specimens of
the Early Native Poetry of Ireland (Dublin: McGlashan,
1846).
9. Charles Read, Cabinet of Irish Literature,
4 vols (London: Blackie & Son, 1879–80); Charles
MacCarthy Collins, Celtic Irish Songs and Song Writers (London: J. Cornish & Sons, 1885).
10. Samuel Lover, Poems of Ireland (London: Ward, Lock, 1858); John O’Mahony (ed.),
Poetry and Legendary Ballads of the South of Ireland,
1st ser. (Cork: Guy & Co., 1894).
11. William Butler Yeats (ed.), A Book
of Irish Verse (London: Methuen, 1895).
12. William Butler Yeats (ed.), Fairy
and Folk Tales of the Irish Peasantry (London: Walter
Scott, 1888), p. xvi.
13. William Butler Yeats, ‘Popular
Ballad Poetry of Ireland’, in Uncollected Prose by
W. B. Yeats—Vol. 1: Articles and Reviews,
edited by John P. Frayne, (New York: Columbia University Press,
1970), 362.
14. Patrick Rafroidi, L’Irlande
et le romantisme (Paris: E´ditions universitaires,
1972); translated as Irish Literature in English: The Romantic
Period, 2 vols (Gerrards Cross, Bucks: Colin Smythe, 1980).
15. Fuller details about Walsh and nineteenth-century
Irish poetry can be found in the present author’s James
Clarence Mangan, Edward Walsh and Nineteenth-Century Irish
Literature in English (Lampeter: Edwin Mellen Press, 2000)
and ‘Edward Walsh and Nineteenth-Century Translation’,
in Writing Irishness in Nineteenth-Century British Culture,
edited by Neil McCaw (Aldershot: Ashgate, 2004), pp. 81–97.
Also, see Robert Welch’s History of Verse Translation
form the Irish 1789–1897 (Gerrards Cross, Bucks:
Colin Smythe; Totowa, NJ: Barnes and Noble Books, 1988).
Copyright
Information
This article is copyright © 2007
Centre for Editorial and Intertextual Research,
and is the result of the independent labour of the
scholar or scholars credited with authorship. The
material contained in this document may be freely
distributed, as long as the origin of information
used has been properly credited in the appropriate
manner (e.g. through bibliographic citation, etc.).
The matter contained
within this article provides bibliographical information
based on independent personal research by the contributor,
and as such has not been subject to the peer-review
process.
Referring
to this Report
A. MACCARTHY. ‘Edward Walsh
(1805–50): An Author Study’, Romantic
Textualities: Literature and Print Culture, 1780–1840,
16 (Summer 2006). Online: Internet (date accessed):
<http://www.cf.ac.uk/encap/romtext/reports/rt17_n03.html>.
Contributor
Details
Anne MacCarthy is Senior Lecturer
in English Literature in the English Department
at the University of Santiago di Compostela, Spain.
She has published book-length studies on Edward
Walsh, James Clarence Mangan, and the development
of Irish literature during the nineteenth and twentieth
centuries, as well as heading a research project
on the influence of nineteenth-century Irish literature
on the work of James Joyce.

Last modified
22 November, 2009
.
This document is maintained by Anthony Mandal
(Mandal@cf.ac.uk).
|