This project report relates to The
English Novel, 1770–1829: A Bibliographical Survey
of Prose Fiction published in the British Isles, general
editors Peter Garside, James Raven, and Rainer Schöwerling,
2 vols. (Oxford: OUP, 2000). In particular it offers fresh
commentary on the entries in the second volume, which
was co-edited by Peter Garside and Rainer Schöwerling,
with the assistance of Christopher Skelton-Foord and Karin
Wünsche. The present report represents the fifth
and last Update in what was intended to be a series of
annual Reports, each featuring information that has come
to light in the preceding year as a result of activities
in CEIR and through contributions sent by interested individuals
outside Cardiff.
The entries below are organised in a
way that matches the order of material in the English
Novel, 1770–1829. While making reference to
any relevant changes that may have occurred in previous
Updates, the ‘base’ it refers to is the printed
Bibliography and not the preceding reports. Sections A
and B concern authorship, the first of these proposing
a change to the attribution as given in the printed Bibliography,
and the second recording the discovery of new information
of interest that has nevertheless not led presently to
new attributions. Section C includes one additional novel
(though not seen), which appears to match the criteria
for inclusion and should ideally have been incorporated
in the printed Bibliography. Section D lists a title already
in the Bibliography for which a surviving copy could not
be previously found, while the last two sections (E and
F) involve information such as is usually found in the
Notes field of entries. As previously, those owning
copies of the printed Bibliography might wish to amend
entries accordingly. An element of colour coding has been
used to facilitate recognition of the nature of changes,
with red denoting revisions
and additions to existing entries in the Bibliography,
and the additional title discovered being picked out in
blue. Reference numbers (e.g. 1805: 10) are the same as
those in the English Novel, 1770–1829; abbreviations
match those listed at the beginning volume 2 of the English
Novel, though in a few cases these are spelled out
more fully for the convenience of present readers. EN3
refers to the online The English Novel 1830–36
(http://www.cf.ac.uk/encap/corvey/1830s).
This report was prepared by Peter Garside,
with significant inputs of information from Drs Jacqueline
Belanger and Sharon Ragaz, while working on the last stages
of the now completed online database British Fiction,
1800–1829: A Database of Production, Circulation
& Reception (http://www.british-fiction.cf.ac.uk).
A number of the details included in this last report are
already incorporated there, and it is hoped that those
not assimilated will be added at the next updating of
the database. Information relating to the first English
translation of Benjamin Constant’s Adolphe
(1816: 22) has kindly been supplied by Cecil Courtney
of Christ’s College, Cambridge; that relating to
William Child Green’s The Woodland Family
(1824: 44) by Gillian Hughes.
A: New and Changed Author
Attributions
1819: 47
[?GILLIES, Robert Pierce].
OLD TAPESTRY; A TALE OF REAL LIFE. IN TWO VOLUMES.
Edinburgh: Printed by James Ballantyne and Co. for W.
and C. Tait, Prince’s Street; and G. and W. B. Whittaker,
Ave-Maria-Lane, London, 1819.
I xiii, 325p; II 319p. 12mo. 12s (ECB, ER, QR).
ER 31: 556 (Mar 1819); QR 21: 268 (Jan 1819).
Corvey; CME 3-628-48253-4; ECB 422; NSTC 2M18581 (BI BL,
C, E, O).
Notes: Dedication ‘to
Flint Popham, Esq.’, signed ‘M. W. M. Brasen-Nose
College,’ Oxford, Mar 1819. Normally attributed
to M. W. Maskell, matching the initials of the Dedication.
This title, however, was claimed as Gillies’s at
least twice during appeals to the Royal Literary Fund
(RLF). ‘Old Tapestry. A Novel. 2 vols. 1816 [sic]’
features in a ‘List of Works’ sent as part
of an appeal in Apr 1838 (RLF 22: 708, item 5); and again
as part of a completed list of ‘Titles of Published
Works’ on a form dated 2 Jan 1850, this time as
‘Old Tapestry a Novel—12mo. Edinb. 1819’
(RLF 22: 708, Item 19). The Edinburgh manufacture and
management of the work also accords with Gillies’s
career.
B: New Information Relating
to Authorship, but not Presently Leading to Further Attribution
Changes
1805: 10 ANON, THE MYSTERIOUS
PROTECTOR: A NOVEL. DEDICATED TO LADY CRESPIGNY. Further
to the apparent attribution of this novel to Lady Crespigny
in J. Brown’s Circulating Library in Wigan, as reported
in Update 4, advertisements have been found in the Morning
Chronicle and Star newspapers for 6 Dec 1805
stating that the novel was ‘Corrected and revised
by Lady Crespigny’. This evidently formed part of
a marketing ploy, however, and no mention of any such
direct assistance is found in the ultra-respectful Dedication
of the novel to Lady Crespigny signed ‘M. C.’.
Lady Mary Champion de Crespigny (1748?–1812),
née Mary Clarke, is one of most commonly-found
persons in subscription lists to novels early in the 19th
century. Apart from writing The Pavilion. A Novel
(EN1 1796: 35), she was also the acknowledged author of
A Monody to the Memory of the Right Honourable the
Lord Collingwood (London: Cadell & Davies, 1810).
1805: 68 TEMPLE, Mrs
{F.}, FERDINAND FITZORMOND; OR, THE FOOL OF NATURE. A
review in the Flowers of Literature for 1806 identifies
the author as the same Mrs Temple whose Poems it
had reviewed in 1805: ‘Her preface is here signed
F. Temple: the Poems appeared under the name of
Laura Sophia Temple’ (p. 502). The title is also
mentioned in an introductory section on ‘Novelists’
in the same issue of the journal: ‘Mrs. Temple,
the fair author of some excellent poems, of which we took
ample notice in our preceding volume, has produced a ponderous
novel, in five volumes, entitled Ferdinand Fitzormond’
(p. lxxvii). The combined attribution also gains credence
in view of all three works involved, Flowers of Literature,
Ferdinand Fitzormond, and Poems (1805),
being issued by the same publisher, viz. Richard Phillips.
On the other hand, according to J. R. de J. Jackson’s
Romantic Poetry by Women: A Bibliography, 1770–1835
(1993), pp. 346–47, Laura Sophia Temple (1763–after
1820) was married to Samuel B. Sweetman, which does not
accord with the initial ‘F’. as found in the
‘Advertisement’ to Ferdinand Fitzormond.
There may, however, be some significance in Temple’s
mother, the wife of Lieutenant-Colonel Richard Temple,
being named Frances. The address ‘To the Reader’
in Poems (1805) is dated ‘Chelsea, Dec. 16,
1804’; the ‘Advertisement’ to Ferdinand
Fitzormond, London, May 1805. Laura Sophia Temple
was also the acknowledged author of Lyric and Other
Poems (1808) and The Siege of Zaragoza, and Other
Poems (1812).
1808: 47 GENLIS, [Stéphanie-Félicité,
Comtesse] de, SAINCLAIR, OR THE VICTIM OF THE ARTS AND
SCIENCES. TRANSLATED FROM THE FRENCH OF MADAME DE GENLIS.
According to the concluding comment to a notice of Genlis’s
The Siege of Rochelle (1808: 48) in the Critical
Review, the above title was also translated by Robert
Charles Dallas: ‘This novel, as well as ‘Sainclair’,
which we have already noticed, is translated, as we understand
it, by Mr. Dallas, the author of Percival, &c.’
(Appendix to 3rd ser. 13 (Jan–Apr 1808), 525–28).
Unlike 1808: 48, however, the present title-page does
not attribute the translation to Dallas, and the Critical
Review’s assertion must be regarded with some
scepticism in view of this inequality.
1816: 22 CONSTANT DE
[REBECQUE], Benjamin [Henri]; [WALKER, Alexander (trans.)],
ADOLPHE: AN ANECDOTE FOUND AMONG THE PAPERS OF AN UNKNOWN
PERSON, AND PUBLISHED BY M. BENJAMIN DE CONSTANT. An account
of this first English translation, together with valuable
details concerning Alexander Walker, the translator, can
be found in C. P. Courtney, ‘Alexander Walker and
Benjamin Constant: A Note on the English Translation of
Adolphe’, French Studies, 29: 2 (Apr
1975), 137–50. As Courtney describes, Walker (1779–1852)
was a medical student in Scotland, and contributor to
several medical journals, who came to London to seek literary
work, and was in communication with Constant (who had
also studied at Edinburgh University) during the latter’s
visit to England (Jan–July 1816). Walker
went on to have a prolific literary career of his own,
writing or contributing to a variety of medical and scientific
works, and acting from 1824 as the general literary editorial
of the hugely ambitious though short-lived European
Review, whose aim was to publish editions simultaneously
in four different languages. Walker was evidently committed
to the Encyclopaedic ideal, and a strong sense that all
knowledge is related underlies a succession of more popular
informational works produced in the 1830s, including The
Nervous System (1834), Intermarriage (1838),
Women psychologically considered … (1839),
and Female Beauty (1837), the last nominally at
least by Mrs Alexander Walker. Library catalogues, however,
have sometimes failed to link the translator of Constant
with the ‘physiologist’ Alexander Walker,
and indeed there has been a more endemic failure to bring
the whole oeuvre under one single identified author. A
copy of Walker’s somewhat eccentric pamphlet The
Political and Military State of Europe, 1807; an Address
to the British Nation … (Edinburgh: James Ballantyne
& Co., 1807) reportedly contains a list of other works
by Walker in preparation, including novels, though without
precise titles for the novels being given.
Additional
information about the original editions of Adolphe
in French that shortly preceded the above translation
can be found in Courtney’s meticulously detailed
A Bibliography of Editions of the Writings of Benjamin
Constant to 1833 (London: MHRA, 1981), pp. 47–62.
Whereas the EN2 1816: 22 entry merely states ‘Paris,
1816’ for the French original, in actuality there
were clearly two separate editions in French, one published
from London and one from Paris, the London edition slightly
ahead of the other. The first of these (Courtney 18a)
bears the imprint of Henry Colburn (London) and Tröttel
[sic] and Wurtz (Paris); this was entered at Stationers’
Hall on 7 June 1816, having been delivered on 30 Apr to
the London printers Schulze and Dean. The first Paris
edition (Courtney 18b), published by Treuttel and Würtz
in association with Colburn, and presumably set from proofs
sent from London, appears to have been published on or
about 15 June 1816. A second edition (Courtney 18c), effectively
a reissue of the first Colburn French edition, with new
preliminaries and the addition of a ‘Préface
de la seconde édition’, was probably first
issued in July or Aug [additional source: first advertisement
in Morning Chronicle, 17 Aug 1816]. Walker’s
translation (Courtney 18i), another Colburn production,
incorporates the same Preface, and a copy was apparently
entered at Stationers’ Hall on 3 September 1816.
A useful summary of the chronology of the different editions
can also be found in C. P. Courtney, ‘The Text of
Constant’s Adolphe’, French Studies,
37: 3 (July 1983), 296–309 (pp. 296–97);
while similar bibliographical information also features
in the Introduction to the same author’s edition
of Adolphe (Oxford: Blackwell, 1989).
1819: 23 [BALFOUR, Alexander],
CAMPBELL; OR, THE SCOTTISH PROBATIONER. A NOVEL. A useful
account of this novel, and the three others written by
Alexander Balfour (see 1822: 17, 1823: 21, and 1826: 12),
can be found in David Macbeth Moir’s ‘Memoir’
of the author in Balfour’s posthumously-published
Weeds and Wildflowers (Edinburgh, 1830). Whereas
the above novel was published from Edinburgh by Oliver
& Boyd, its three successors were published by A.
K. Newman at the Minerva Press, this offering a fairly
unusual instance of a domiciled Scottish fiction writer
publishing in London at the height of the indigenous ‘Scotch
Novel’ (James Hogg provides another instance). Moir
offers a critical commentary on each title, with that
on Highland Mary (1826) pointing to two levels
of esteem in the fiction industry: ‘if we seldom
find it in the boudoir of the great, the circulating-library
copies are dog-eared, and thumbed to tatters,—no
very uncertain criterion (whatever be Mr Hazlitt’s
theory) of its merits’ (p. lxxxv).
1825: 30 FOUQUÉ,
[Friedrich Heinrich Karl], Baron de la Motte, THE MAGIC
RING; A ROMANCE, FROM THE GERMAN. Further support for
Update 4’s identification of Robert Pierce GILLIES
as the translator can be found in the Royal Literary Fund
archive, where this title forms part of lists accompanying
three appeals by Gillies to the Fund (RLF 22: 708, Items
5; 8, 19).
1826: 38 [GILLIES, Robert
Pierce], TALES OF A VOYAGER TO THE ARCTIC OCEAN. NSTC
2G10257 and 2A15071 describe Harvard as attributing this
title to George Robert Gleig. No substantiation, however,
has been discovered for such an attribution, and the present
Hollis electronic catalogue for the Harvard libraries
makes the more conventional attribution to Gillies. Nevertheless
this title, and the second series of Tales of a Voyager
(1829: 33), seem to sit awkwardly with other contemporary
works by Gillies. In his Memoirs of a Literary Veteran
(3 vols., 1851), Gillies’s narrative covering the
years 1825–30 highlights only one novel:
‘Returning to town at Christmas 1829 […] the
first use I made of my little gasp of time was to finish
a book, “Basil Barrington” for which Mr. Colburn
paid me £200 before it was written’ (III,
213). Basil Barrington and his Friends (EN3 1830:
50) mentions no other works ‘by the author’
on its title-page, which seems an odd omission since Colburn
was also the publisher of both series of Tales of a
Voyager to the Arctic Ocean. Two other works published
in the early 1830s, Ranulph de Rohais (EN3 1830:
51) and Thurlston Tales (1835: 46), published by
William Kidd and John Macrone respectively, do however
describes themselves as ‘by the Author of “Tales
of a Voyager to the Arctic Ocean”’. Both these
latter are likewise conventionally attributed to Gillies,
though whether by title association or for more substantive
reasons is a moot point. Certainly, viewed as whole, the
two series of Tales of a Voyager together with
Ranulph de Rohais and Thurlston Tales appear
to form a distinct group, with Basil Barrington
lacking any visible connection with any of its constituents.
Further
doubt is cast by the records of the Royal Literary Fund,
which include a series of appeals made by Gillies and
lastly his widow, which as a matter of course meant providing
lists of his works. ‘“Basil Barrington and
his Friends” in three vols. published by Colburn’
is given prominence in Gillies’s first letter to
the society on 20 June 1831 (RLF 22: 708, Item 1), and
was subsequently listed in appeals made in 1838, 1846,
1850, and 1859 (Items 5, 8, 19, and 28). At no point on
the other hand is there any mention of the two series
of Tales of a Voyager to the Arctic Ocean, Ranulph
de Rohais, or Thurlston Tales. Certainly in
his appeal of 1850, Gillies introduced the possibility
that not all his writings were included: ‘I regret
to say that some of these are the only part of my published
works which it is in my power to obtain & submit
to the society’ (Item 19). But it is unlikely all
four novels would be suppressed or difficult to find;
and, unless other supportive evidence can be found, Gillies’s
authorship of 1826: 38, 1829: 33, as well as EN3 1830:
51 and 1835: 46, must be considered as at least doubtful.
C: New Titles for Inclusion
1825
ANON.
DE COURCY: A TALE.
Isle of Wight: The Author, 1825.
397p.
CLU-S/C PR.3991.A1.D34 [not seen]; xNSTC.
Notes. Described from the CLU copy in OCLC Accession
No. 3787624, and not found in any other catalogues. Evidently
a rare of Isle of Wight imprint, which nevertheless has
the external makings of full-length work of fiction.
D: Titles Previously not
Located for Which Holding Libraries
Have Subsequently Been Discovered
1824: 44
GREEN, William Child.
THE WOODLAND FAMILY; OR,
THE SONS OF ERROR, AND DAUGHTERS OF SIMPLICITY. BY WILLIAM
CHILD GREEN.
London: Printed and published by
Joseph Emans, No. 91 Waterloo Road, 1824.
lii, 557p. 8vo,
ill.
Manchester, Deansgate Library (Special
Collections); xNSTC.
Notes: Engraved t.p.
gives title as ‘The Woodland Family; or The Sons
of Error and Daughters of Simplicity. A Domestic Tale’.
Author’s Preface dated 30 July 1823. Every third
gathering of four numbered at foot of page alongside signature
from No. 1 to No. 23, indicating an issue in parts. Eight
engraved plates (one missing in present copy), including
Frontispiece.
Further edn: 1826 (MH 18488.8.10; NSTC 2G20225).
This Harvard copy has the imprint of ‘J. M‘Gowan
and Son Great Windmill Street, Haymarket’.
E: New Information Relating
to Existing Title Entries
1801: 60 SICKELMORE,
Richard, RAYMOND, A NOVEL. OCLC entry (Accession No. 49374069),
itself based on copy in Library at University California,
Berkeley (PR.5452.S16.R3.1801), describes as containing
‘List of subscribers’—vol. 1, pp. [vii]–xii’.
None was found in the Corvey copy used for the Bibliography
entry,
1822: 76 TROTTER,
Robert, LOWRAN CASTLE, OR THE WILD BOAR OF CURRIDOO: WITH
OTHER TALES, ILLUSTRATIVE OF THE SUPERSTITIONS, MANNERS,
AND CUSTOMS OF GALLOWAY. OCLC entry (Accession No. 43658913),
itself based on copy in Library at Columbia University
(GR145.G3.T76.1822g), describes as containing ‘Subscribers’
names’, pp. [160]–168. The BL copy
at RB.23.b.12566 is also reported as saying ‘List
of subscribers’ names within numbered pagination
at end of text’, that pagination ending at p. 168.
The copy at E NG.1177.f.4, which formed the Bibliography
entry, ended at p. 157, and so evidently lacked the subscription
list.
F: Further Editions Previously
not Noted
1807: 15 COTTIN, [Sophie
Ristaud]; MEEKE, [Mary] (trans.), ELIZABETH; OR,
THE EXILES OF SIBERIA. A TALE, FOUNDED ON FACTS. ALTERED
FROM THE FRENCH OF MADAME DE COTTIN. The Bibliography
entry is based on the Minerva Press edition, located at
Yale University, at that point considered to represent
the first published translation. Advertisements in the
Morning Chronicle on 23 Jan 1807 and the Star
on 18 Feb 1807 point to a possibly earlier 1-vol. edn
issued by Oddy and Co., W. Oddy, and Appleyards. These
adverts are apparently matched by the entry in OCLC (Accession
No. 12265756), itself based on the copy at Indiana University
(PQ2211.C53.E613.1807). The Indiana catalogue describes
this as: Elizabeth, or, The Exiles of Siberia: A Tale
founded upon Facts from the French of Mad. Cottin,
London: Printed for Appleyard [and 2 others], 1807, 254p.
The Glasgow University Library catalogue also describes
a similarly-titled work (Sp. Coll. Z6-l.22), published
by Appleyard, 1807.
1816: 37 JOHNSTONE,
Mary, THE LAIRDS OF GLENFERN; OR, HIGHLANDERS OF THE NINETEENTH
CENTURY. A TALE. OCLC entry (Accession No. 32517107),
itself based on copy in Library at the University of North
Carolina (PR.4826.J6.32.L3), describes a copy of this
novel with the joint imprint: London: Printed at the Minerva
Press for A. K. Newman: Edinburgh: John Anderson’.
John Anderson’s name is missing in the Corvey copy
used for the Bibliography entry, whose t.p. and colophons
match that of a routine Minerva Press title. It is not
impossible, though, that the work was actually initiated
in Edinburgh, and then sold on to Newman and Co.