Henry Reed and William
Wordsworth
An Editor–Author
Relationship and the Production of British Romantic Discourse
Bianca Falbo
From 1837 to 1854, Henry Reed, Professor
of Rhetoric and English Literature at the University of Pennsylvania,
served as William Wordsworth’s editor in America, and
with Wordsworth’s approbation did much to promote the
poet’s trans-Atlantic reputation. Reed’s work
not only shaped American readers’ ideas about the poet,
but influenced as well Wordsworth’s ideas about his
own work—particularly, about how he wanted that work
to be received. Looking closely at Reed’s preparation
of a one-volume American edition of the complete works, this
essay will show how specific editorial practices employed
in compiling a ‘complete and uniform’ edition
produced a more ‘Wordsworthian’ collection—one
highlighting the work of the imagination—than the four-volume
London collection on which Reed’s was based. Reed’s
edition has not received much critical attention, but a closer
look offers both a better understanding of an important mechanism
by which Wordsworth’s poetry in America was circulated,
and also serves as an example of how the apparatus of the
textual edition contributed to the emergence of Wordsworth’s
reputation and the circulation of British Romantic discourse.
Henry Reed
established his reputation as an American authority on Wordsworth
with the publication of his one-volume edition of The Complete
Poetical Works of William Wordsworth in 1837. [1]
A review of Reed’s volume, published in the Knickerbocker
Magazine in 1839, called it a ‘beautifully-executed
edition’, ‘heedfully adopted from the London edition’,
and a ‘very valuable addition to every library claiming
to contain the English classics’. [2]
Herman Melville (who, in fact, disliked Wordsworth’s
poetry) owned a copy of Reed’s edition, [3]
as did Wordsworth himself who wrote to Reed in August of 1837
to express his thanks and approval on receiving a copy of
the book: ‘Upon returning from a tour of several months
upon the Continent I find two letters from you awaiting my
arrival, along with the edition of my poems you have done
me the honour of editing’. [4]
When the author of a series of travel pieces that appeared
in Godey’s in 1844 visited Wordsworth at Rydal
Mount, it was the engraving of Wordsworth from the frontispiece
of Reed’s edition against which he measured the poet’s
appearance in real life: ‘The likeness given in Professor
Reed’s edition […] has been good’,
he writes, ‘but [Wordsworth’s] face is now longer
and thinner’. [5]
Regarding Wordsworth’s opinion of the edition, the author
observes:
[Wordsworth’s] library was small, but select,
and he showed me with great pleasure a beautifully bound
volume of the American edition of his works, sent to him
by Professor Henry Reed. He told me that Mr. Murray had
never produced an edition that suited him as well. [6]
That Reed’s edition ‘suited’
Wordsworth is also evidenced by the fact that, following Reed’s
example, Wordsworth published a one-volume edition of his
complete works, adopting key features of the American edition
with respect to the arrangement and presentation of his writing,
features of the collected works with which Wordsworth was
preoccupied throughout his lifetime.
The example
of Reed’s volume and its subsequent influence on Wordsworth
show how the print sources which made Romantic-period writing
available have contributed to the emergence of British Romantic
discourse and the impact that discourse has had on literary
history. On the importance of the complete edition for the
study of literary history, Andrew Nash has commented that
‘it is possible to see the collected edition as one
of the main determinants of our modern sense of authorship’.
[7]
By collecting together an author’s ‘complete works’,
for example, a collected edition highlights the connection
between an author and his writing, reinforcing the idea that
a text is a direct reflection of its author’s mind,
and in the case of a great author, of his genius. In addition,
in their editorial apparatus (tables of contents, for example,
running titles, footnotes), critical editions establish continuities
across individual works, further reinforcing the idea of the
author as a unifying presence behind the text (the presence
described by Michel Foucault as the ‘author function’).
[8]
And of course it follows that these features of textual editions
have consequences for readers, too. Footnotes, for example,
although they mediate between reader and text, can appear
to do just the opposite: they exist, in other words, to enhance
a reader’s access to the text, thereby theoretically
decreasing the distance between reader and text; in practical
terms, however, they add more text, thereby creating opportunities
for further—not less—interpretive work.
As the work
of Jerome McGann and, more recently, Clifford Siskin has demonstrated,
such assumptions about the relations among authors, texts,
and readers must be understood in the context of the legacy
of British Romanticism. [9]
McGann’s Romantic Ideology: A Critical Investigation
shows how twentieth-century criticism of British Romantics
has tended to repeat and re-circulate rather than historicise
and interrogate assumptions about authorship, imaginative
writing, and literary value. Such writing, he argues, has
helped perpetuate the ideology of Romantic poems. Building
on the work of McGann and also Raymond Williams, Siskin has
shown how these same assumptions have mattered profoundly
to the emergence of ‘Literature’ as a special
(selective, elite, transcendent) category of writing: ‘The
reason that Romantic discourse so thoroughly penetrates the
study of Literature’, Siskin explains, ‘is that
Literature emerged in its presently narrowed—but thus
deep and disciplinary—form during that period and thus
in that discourse’. [10]
Accordingly, Siskin has argued, the history of literature
needs to be understood within the larger context of the history
of writing, which for him includes ‘the entire configuration
of writing, print and silent reading’. [11]
In an alternative history of the kind imagined by Siskin the
collected edition (no less than the writing of twentieth-century
critics) plays a prominent role as a vehicle informed by and
also helping to reinscribe Romantic ideology. A project like
Reed’s requires a second look, then, because of how
it figures (and thus fixes) in writing the close relationship
between the ‘inherent’ literary qualities of Wordsworth’s
writing and Wordsworth’s place in literary history.
Reed-ing
Wordsworth
Henry Reed’s plan for an American edition of
the complete works arose in large part because of Reed’s
enthusiasm for Wordsworth’s poetry. As a reader, Reed
admired the didactic nature of Wordsworth’s poems, and
that particular feature of the poems, he believed, made them
worthwhile for an American audience. In his first letter to
Wordsworth, sent in 1836 along with a copy of the American
edition, Reed describes the effect of the poems on himself
and his wife:
The salutary warnings from your pages
have, I persuade myself, not been addressed in vain: communing
with you there, I have felt my nature elevated—I
have learned to look with a better spirit on all around
me. You cannot be indifferent to hearing that by your
agency your fellow-beings at the distance of thousands
of miles are thus benefited. [ 12]
In this letter, Reed represents himself and
his wife not only as avid readers, but devoted students who
return to the poems again and again for re-reading and reflection:
When after some lapse of time we have recurred
to our cherished volume, we have felt that you were aiding
us in ‘binding our days together by natural piety.’
We find the periods of several successive years all associated
with ‘Simon Lee’ and ‘Michael’ and
‘old Adam’—with ‘Margaret’
and with our prime favourite ‘Matthew.’
[13]
Moreover, Reed continues, Wordsworth’s
patriotic spirit, reflected in his poems, stirs similar feelings
on the part of the reader:
I feel that I have unconsciously been taught
by you a warmer and more filial attachment to old England.
But what is more, in your example I have discovered the
best elements of a true and rational patriotism, and guided
most safely by the light of your feeling, I have a deeper
love for my own country. (p.
3)
In fact, Reed’s
feeling of having ‘unconsciously been taught’
aptly describes a characteristic effect of Wordsworth’s
poems whereby they instruct the reader by putting him or her
in a position of hermeneutic mastery: the poem’s message
or moral is not directly stated; instead, the poem positions
the reader to draw his or her own conclusion and, in so doing,
effectively dissolves the boundary between author and reader.
Consider ‘Simon
Lee, the Old Huntsman’, for example, one of the poems
mentioned in the passage above. Halfway through the story
of ‘the old huntsman’, the poem’s speaker
interrupts himself to directly address the reader:
My gentle reader, I perceive
How patiently you’ve waited,
And I’m afraid that you expect
Some tale will be related.
O reader! had you in your mind
Such stores as silent thought can bring,
O gentle reader! you would find
A tale in everything. [14]
There is no ‘tale’, the narrator
explains, except what the reader ‘would find’
for himself, ‘such stores as silent thought can bring’.
The narrator goes on to describe his encounter with Simon
Lee but, as promised, does not himself identify the point
of his anecdote. Instead, in the final stanza, the narrator’s
change of heart is marked typographically by a dash:
The tears
into his eyes were brought,
And thanks and praises seemed to run
So fast out of his heart, I thought
They never would have done.
—I’ve heard of hearts unkind, kind deeds
With coldness still returning.
Alas! the gratitude of men
Has oftner left me mourning. (pp.
97–104)
By shifting responsibility for interpretation
onto the reader here, the poem instructs without overtly seeming
to do so. The reader, for all intents and purposes, derives
for him or herself the story’s significance. 
In a blank
verse poem like ‘Michael’, another poem admired
by Reed in the passage quoted above, this same effect is heightened
because of the way, as Antony Easthope has demonstrated, the
unrhymed iambic pentameter lines create the impression of
a speaking voice and thus further encourage the reader’s
‘imaginary identification’ with the first-person
speaker. [15]
The reader learns what the poem’s speaker learns about
the corrupting effects of the city (a characteristic Wordsworthian
trope), only the instructional apparatus is invisible because
the subject position (the position of mastery) is always already
‘written into the discourse’ of the form itself.
[16]
This notion
of Wordsworth—the poet as mentor—derived from
the effect of the poems themselves, was the one that Reed
wanted to recover for American readers. In his correspondence
with Wordsworth, Reed talks often about the poet’s reputation
in America on these terms. Regarding his own suggestion for
a poem about Niagara Falls, for example, Reed wrote to Wordsworth
in March 1840:
When I reflect how you have taught mankind
to look upon the face of Nature, what spot in the wide world
is there so grand as that one, whence by you could
be uttered, to all to whom English words are dear,
a strain that should endure as long as that unfailing torrent
or that language. [17]
And writing to Wordsworth in November 1841,
Reed argued, ‘if there is one thing more gratifying
than another to every one to whom your poetry is dear, it
is to observe the constant indications of it’s [sic]
influence upon minds of high reflective power and also upon
minds quite differently constituted’. [18]
Reed’s comments in these letters suggest that he saw
Wordsworth’s poetry as an ideal instructional venue,
not only because of Wordsworth’s cultural authority
as a British author, but more importantly because he believed
the poetry itself transcended national boundaries and thus
had universal appeal. 
A ‘Complete
and Uniform’ Edition: Negotiating Authority, Restoring
the Text
At first glance, there is nothing obviously ‘American’
about Reed’s one-volume American edition which, its
Preface claims, is ‘adopted with great care’ from
the four-volume London edition of 1832 (CPW, p. iii).
Reed’s editorial apparatus is minimal: a short ‘Preface
by the American Editor’ and some notes included at the
ends of the sections on ‘Poems Referring to the Period
of Childhood’, ‘Poems of the Imagination’,
‘Poems of Sentiment and Reflection’, and ‘The
Excursion’. But Reed’s project in and of itself—the
desire to import, as it were, an authentic Wordsworth—reflects
conservative opinions in the Anglo–American literary
field at large in the early part of the nineteenth century
which held that America, not yet capable of producing its
own national literature, might still look to England for literary
culture. Reed’s edition offers Wordsworth as such a
cultural resource by promising access to the authentic (uncorrupted)
poems, and, accordingly, the mind/genius of the poet himself.
Before Reed’s
edition of The Complete Poetical Works in 1837, Americans
could have been familiar with the poetry of William Wordsworth
through a number of different venues, most of which, because
there was no international copyright law, were pirated. Individual
poems were reprinted in literary, popular, and school collections,
as well as in newspapers and periodicals. There were also
a few collections of Wordsworth by American publishers: in
1802, there was an edition of Lyrical Ballads, with a Few
Other Poems; in 1824, Boston printers Hilliard and Metcalf
published The Poetical Works of William Wordsworth
in four volumes; and in 1836, just a year before Reed’s
edition, the ‘first complete American edition, from
the last London edition’ was published in one volume
by Peck and Newton of New Haven, Connecticut. [19]
Like Reed, some American admirers of Wordsworth may have owned
or otherwise had access to British editions. Or there was
also the possibility that they imported the pirated Paris
edition of the collected poems published by the Galignani
Press in 1828. [20]
And, finally, Wordsworth was the kind of author—like
William Shakespeare, Felicia Hemans, Sir Walter Scott, and
Lord Byron—who, probably because of the frequency with
which his work appeared in school literature, also circulated
widely and more diffusely in the form of excerpts and quotations.
Dismayed at
the proliferation of unauthorised and often faulty reproductions,
Reed set out to produce an authoritative American edition
of Wordsworth’s -poems. As he would later explain to
Wordsworth in a letter dated January 1839,
The editorship was assumed […] solely
for the purpose of placing myself between you and the reprinters
here and thus guarding your works from the errors and the
abuse to which in the present defective state of legislation
in International copyright the writings of foreign authors
are more or less exposed. Perhaps I am not quite correct
in saying this was the only motive,—because I had
also an ambition to associate my name with those productions
which had been long regarded by me with the most affectionate
and thankful veneration. [21]
Reed’s motivation—his concern,
on one hand about how the poems circulated, and his admiration,
on the other for the poems themselves—reflects a belief
on his part that, under the proper conditions, Wordsworth’s
poetry spoke for itself. And it is this belief that guides
his editorial work on the American edition.
In his ‘Preface
by the American Editor’, Reed explains in some detail
the shape and scope of his editorial project. ‘This
volume’, he writes, ‘is published with a view
to present a complete and uniform Edition of the Poetical
Works of William Wordsworth’ (CPW, p. iii). The
phrase, ‘complete and uniform’, is noteworthy.
Reed’s edition was more ‘complete’ than
the London edition on which it was based because it included
material never before published with the poet’s collected
works: ‘A Description of the Country of the Lakes in
the North of England’, first published anonymously in
1810 as an introduction to Joseph Wilkinson’s Select
Views in Cumberland, Westmoreland, and Lancashire; the
poems from Yarrow Revisited, published in 1835 (i.e.
after the last London edition); and some additional poems
published since the Yarrow Revisited poems. What Reed
may have meant by ‘uniform’, though, is not entirely
clear. His use of the term could reflect his intention that
the American edition, unlike the unauthorised reprints, be
free of errors. In addition, ‘uniform’ can be
read in relation to his efforts to make the collection more
accessible for readers. For example, the four-volume London
edition divided up Wordsworth’s various prose writings
(e.g., the ‘Essay Supplementary to the Preface’
of 1815, the ‘Essay Upon Epitaphs’), including
one or two of them at the ends of the individual volumes.
Reed’s edition, however, being a single volume, included
all the prose writings at the end, as appendices, ‘for
the greater convenience of reference, and from a regard to
their value’ (CPW, p. iv). And, finally, ‘uniform’
can be understood in relation to Reed’s efforts to produce
an edition that was, for all intents and purposes, in keeping
with the spirit of Wordsworth’s edition—especially
the poet’s intentions regarding the classifications
of the poems. [22]
These multiple
connotations suggest that Reed’s project is more complex
than it might, at first, appear. That is, in producing his
‘complete and uniform’ edition, Reed was doing
more than reprinting the contents of the London edition. In
addition to the changes described above, the most immediately
obvious difference in Reed’s edition was its size—Reed’s
version of the collected works condensed the four-volume London
edition, which was printed in single columns of type, into
one volume with double-column pages. On one hand, this arrangement
of the text likely created difficulties, aesthetic as well
as visual, for readers of the American volume. Reed’s
pages, though roughly twice the size of Wordsworth’s,
are considerably more crowded, especially the prose writing,
because there is more print and less white space. On the other
hand, the double columns give a ‘uniform’ appearance
to the volume and, even more importantly for Reed, make it
possible to include all of Wordsworth’s writing in a
single volume.
Although Reed’s
edition looked different from Wordsworth’s, its claims
of authenticity were sincere. That is, Reed’s edition
did indeed give readers access to the ‘complete’
Wordsworth. As with any edited collection, though, its author
is a product of the editing, and the ‘Wordsworth’
of the American edition was one who was carefully constructed
by Reed. This point is reflected on the title page. Wordsworth’s
name is more prominent than Reed’s, but Reed’s
is not so small as to go unnoticed. Reed’s name—and
by association, his authority (represented by his title, ‘Professor
of English Literature in the University of Pennsylvania’)—does
not compete with Wordsworth’s, but the way the two names
appear on the page makes it clear that this is an edition
rather than a reprint by the publisher or some anonymous compiler.
The text of
Reed’s title page dramatises something of the larger
dilemma that Reed faced as an editor: in producing his ‘complete
and uniform’ collection, he had to make changes to Wordsworth’s
arrangement and presentation of the collection, and in doing
so, he necessarily walked a fine line between undermining
and reinscribing Wordsworth’s authority as author. I
do not mean to imply that Reed was interested in challenging
Wordsworth’s authority by supplanting or outdoing the
London edition. Reed’s project certainly seems intended
as a corrective response to pirated editions. I am suggesting,
however, that in producing a ‘complete and uniform’
edition, Reed ran the risk of appearing to understand the
poet’s work in ways that the poet himself did not. And
for Reed who saw Wordsworth as a mentor, as the kind of cultural
and moral authority Americans ought to revere, it was necessary
to convince readers of his own editorial expertise without
undermining Wordsworth’s role as author. This difficulty
is mitigated in the American edition through Reed’s
strategic use of the paratextual apparatus at his disposal
in ways that appear to reflect, and in doing so reinscribe,
his understanding of the poet’s intentions.
That is, by
deferring—or appearing to defer—to the author’s
intentions, Reed could justify decisions made even when those
intentions were unspoken, as they were, for example, regarding
placement of Wordsworth’s essay on the Lake District.
This essay in Reed’s edition appears as the fourth of
six appendices. At the bottom of the page, there is a note
by Wordsworth explaining that the essay first appeared in
Wilkinson’s Select Views (‘an expensive
work, and necessarily of limited circulation’) and is
now, with emendations and additions, attached
to this volume; from a consciousness of its having been
written in the same spirit which dictated several of the
poems, and from a belief that it will tend materially to
illustrate them. (CPW,
p. 515)
The ‘volume’ to which Wordsworth
refers in this passage is The River Duddon published
in 1820. [23]
Reed’s note justifying the essay’s inclusion in
the American edition appears beneath Wordsworth’s note:
[The republication here mentioned, was
made in the Volume containing ‘Sonnets to the River
Duddon and other Poems published in 1820.’ No other
reason than that stated by the Author himself need be given
for introducing into the present Edition this Essay descriptive
of the Scenery of the Lakes, and thus restoring its appropriate
connection with the Poems.—H.R.] (CPW,
p. 515)
Like all of Reed’s notes in the American
edition, this one is enclosed in brackets and signed ‘H.R.’
This editorial practice, common in Reed’s day, would
have been familiar to readers. Typographically, Reed’s
note is clearly distinguished from Wordsworth’s note,
and Reed’s position as editor clearly distinguished
in relation to Wordsworth’s position as author. Thus,
Reed inhabits a conventional space (i.e., conventional for
his position as editor). At the same time, what he does in
this space is interesting, because, in his deference to Wordsworth’s
authority (‘No other reason than that stated by the
Author himself need be given […]’), he confirms
his own. He says, in effect, this essay belongs with the poems
because the author says it does; the decision to include the
essay was prefigured in a decision the author previously made.
Reed’s
move here is typical of how he defers to—and thus reinscribes—Wordsworth’s
authority in order to justify his own editorial practice.
But there is more to it than that since, as the above example
demonstrates, there is a dialectical relationship between
authorial intention and the representation of those intentions
in the editorial apparatus. Put another way, to what extent
does Reed’s decision here reflect Wordsworth’s
intentions and to what extent does it fill in the gaps, so
to speak, to create a narrative of intention? To answer this
question, it is useful to know something more about the publication
history of the Lake District essay itself.
After its anonymous
publication in Joseph Wilkinson’s Select Views
in 1810, Wordsworth’s essay was, as his note above explains,
published in his own Sonnets to the River Duddon in
1820. The essay was published separately, again under Wordsworth’s
name, and with slightly revised titles, in 1822, 1823, and
1835. [24]
Wordsworth’s decision to include the essay with the
River Duddon poems is, as Reed maintains, a good reason to
include it as well in the collected edition since that volume,
though issued separately, was intended to be the third volume
of Poems by William Wordsworth, the first two volumes
of which consisted of the 1815 Poems. [25]
Stephen Gill explains the context for this practice:
Before the 1830s, publishers issued books
not in durable casing but in flimsy boards, sometimes only
in paper wrappers, which were discarded when the purchaser
had the volume bound. It was thus possible, even usual,
for volumes bought over a number of years to be bound uniformly
to make a set. When The River Duddon was published
purchasers were informed that ‘This Publication, together
with The “Thanksgiving Ode”, Jan. 18. 1816,
“The Tale of Peter Bell,” and “The Waggoner,”
completes the third and last volume of the Author’s
Miscellaneous Poems’, and an alternative title page
was included so that the book could be bound up into a uniform
set, not as a separate volume, The River Duddon etc.,
but as volume III of Poems by William Wordsworth,
etc. [26]
It is tempting to read the publication history
of this essay (from an anonymous piece in someone else’s
book, to its appearance under Wordsworth’s name in the
River Duddon volume, to its publication in volume III
of the complete poems) as one that corresponds neatly to Wordsworth’s
rising status as an author. But, in fact, when the essay was
first issued under his name in 1820, Wordsworth did not yet
enjoy the kind of reputation he was coming to have by the
time he knew Reed and, especially, after his death in 1850.
More pertinent, then, is how the essay’s incorporation
in the complete poems contributed to a notion of Wordsworth
as the personality behind the work. 
And it is in
relation to this notion of authorship that Reed’s decision
to include the essay in his American edition is key. As the
above history suggests, Reed’s decision is grounded
in his observation of Wordsworth’s own inclination for
collecting and organising his work so that it might be read
as a unified project. But the editorial apparatus by means
of which Reed justifies his decision also constructs Wordsworth
as an ‘author’ in ways that later emerge as hallmarks
of Romanticism. Reed’s editorial gloss on Wordsworth’s
note, for example, points the reader to the reason ‘stated
by the Author himself’—Wordsworth’s belief
that the essay ‘will tend materially to illustrate’
the poems—and effectively ignores the parenthetical
comment about the essay’s initially limited (and, although
Wordsworth doesn’t make explicit, anonymous) circulation,
as well as Wordsworth’s mention of ‘emendations
and additions’. Thus, in Reed’s gloss, writing
is represented as a reflection of a state of mind and the
product of a ‘dictating spirit’ rather than the
exigencies of a form (an introduction to a travel book) or
a print opportunity (the opportunity to earn money from the
essay’s ‘republication’).
All of this
points to a notion of authorship that has come to be thought
of as inherently ‘Romantic’ because of the way
it foregrounds self-reflexivity (intention, thinking about
thinking) and, in effect, imagines the text as a reflection
of its author’s mind. This was a notion of authorship
that informed and organised Wordsworth’s own editions,
in the way his Prefaces (especially the 1815 Preface on his
classifications of the poems) and notes appear to explain
his intentions and thereby to instruct the reader about the
meaning of the text. Reed’s gloss on Wordsworth’s
note amplifies the general effect of such features by means
of a specific editorial practice and, by constructing a notion
of what is authentically ‘Wordsworthian’, consequently
shows how a textual edition functions in the production of
discourse. Such notions of authorship, McGann, Siskin, and
others have argued, are part of the ideology of Romantic poems
that modern criticism has traditionally perpetuated rather
than exposed. In his capacity as editor, Henry Reed participates
in this process by inhabiting the position of the ideal reader
inscribed in Wordsworth’s poems and other prose writing.
But Reed’s American edition is an example of how the
production of this ideology is also, and in particular instances
more immediately so, the consequence of the way specific modes
of textual production inevitably highlight selected elements
of an author’s work. The assumptions about authorship
inherent in and perpetuated by a textual edition like Reed’s—assumptions
about intention, for example, or the relationship between
an author and his work—complement and amplify the presence
of those same assumptions in the work of an author like Wordsworth,
and consequently make him available to be recovered later
in the century as a British Romantic, a group which never
existed in its own day as it would later be constructed and
institutionalised beginning in the 1860s.
The ‘Yarrow
Revisited’ Poems
Some aspects of his project gave Reed more difficulty
as an editor than others. Compared to his decision to ‘restore’
to the collection the essay on the lakes, incorporating the
poems from Yarrow Revisited was a more complicated
undertaking. The Yarrow poems had been published after the
last London edition, and so they had not yet been incorporated
into the collected poems, although Wordsworth had included
a note to the volume explaining his intention to do so. [27]
As an editor, Reed had to figure out how to incorporate the
Yarrow poems. Most of them reappear in Reed’s edition
in three categories, or classes, whose contents and titles
are based on categories from Yarrow Revisited: ‘Yarrow
Revisited, and Other Poems, Composed (Two Excepted) During
a Tour in Scotland, and on the English Border, in the Autumn
of 1831’, ‘Sonnets Composed or Suggested During
a Tour in Scotland in the Summer of 1833’, and ‘Evening
Voluntaries’. The other poems from Yarrow Revisited,
as Reed notes in the Preface, are ‘interspersed’
among Wordsworth’s existing classifications. [28]
His explanation, offered in the Preface to his edition, shows
how Reed constructs himself as the ideal Wordsworthian reader,
and in so doing, recirculates the terms of value associated
with that reader—particularly those reinscribing the
didactic nature of Wordsworth’s poems (in effect, Reed
learns from the poems themselves where to place them) and
also the role of the ‘reflecting reader’.
In preparing
the American edition, Reed explains:
It was at once obvious that great incongruity
would result from inserting after the former collection
of Poems, as arranged by Mr. Wordsworth [i.e., the 1832
London edition], the contents of the volume since published
[i.e., Yarrow Revisited] in an order wholly different.
Such a course would have been in direct violation of the
Poet’s expressed intention, and would have betrayed
an ignorance or distrust in his principles of classification,
or a timidity in applying them. It would have been a method
purely mechanical, and calculated to impair the effect of
that philosophical arrangement, which was designed ‘as
a commentary unostentatiously directing the attention of
those, who read with reflection, to the Poet’s purposes.’ (CPW,
p. 3)
The line in quotes is Reed’s rewriting
of a line from Wordsworth’s own Preface to his 1815
collected poems in which the poet explains his system of classification
in detail. ‘I should have preferred to scatter the contents
of these volumes at random’, Wordsworth explains,
if I had been persuaded that, by the plan
adopted, anything material would be taken from the natural
effect of the pieces, individually, on the mind of the unreflecting
Reader. I trust there is a sufficient variety in each class
to prevent this; while, for him who reads with reflection,
the arrangement will serve as a commentary unostentatiously
directing his attention to my purposes, both particular
and general. But, as I wish to guard against the possibility
of misleading by this classification, it is proper first
to remind the Reader, that certain poems are placed according
to the powers of mind, in the Author’s conception,
predominant in the production of them; predominant,
which implies the exertion of other faculties in less degree.
Where there is more imagination than fancy in a poem, it
is placed under the head of imagination, and vice versa.
[29]
Wordsworth’s distinction between the
‘reflecting’ and ‘unreflecting’ reader
was a fairly standard way at the time (in prefaces, for example,
and other kinds of addresses to readers a well as in instructional
literature) of positing the thoughtful, as opposed to the
careless, reader. As a metaphor, reading as ‘reflecting’
characterises the importance the role of the author had come
to have in shaping early-nineteenth-century reading practices.
The aim of reflective reading, in other words, was the recovery
of the author’s meaning or intention, which was often
described in terms of a mirror image ‘reflected’
or imprinted ‘on the mind’ of the reader. In this
passage, Wordsworth is explaining that the ‘reflecting
reader’ of his collected poems would understand his
classifications as a ‘commentary’ on his intentions
but would not allow that to interfere with the ‘natural
effect’ of individual poems.
However, in
order to incorporate the poems from Yarrow Revisited
in the American edition, Reed was necessarily preoccupied
with Wordsworth’s classifications. In the interest of
producing a ‘complete and uniform’ edition, he
had to figure out how the individual poems fit into Wordsworth’s
organising categories, and in his ‘Preface by the American
Editor’, he ventriloquises the same passage quoted above
from Wordsworth’s 1815 Preface in order to explain his
rationale. ‘In editing this volume’, he explains,
I have […] ventured to adopt the
only alternative which presented itself—to anticipate
Mr. Wordsworth’s unexecuted intention of interspersing
the contents of the volume entitled ‘Yarrow Revisited,
&c’ among the poems already arranged by him.—I
have been guided by an attentive study of the principles
of classification stated in the general Preface, and of
the character of each poem to which they were to be applied.
In some instances special directions for arrangement had
been given by the Poet himself;—these have been carefully
followed. In many instances the close similarity between
groups of the unarranged poems, and those which had been
arranged, left little room for error. With respect to the
detached pieces, it has been felt to be a delicate undertaking
to decide under which class each one of them should be appropriately
arranged. This has been attempted with an anxious sense
of the care it required, though with an assurance that there
was no possibility of impairing the individual interest
of any of the poems. (CPW,
p. iv)
In this passage, Reed implicitly characterises
himself as a ‘reflecting Reader’ by working within
the terms of the author’s Preface and thereby claiming
to represent the poet’s intentions: Where Wordsworth’s
‘reflecting Reader’ is open to the ‘natural
effect of the pieces, individually’, Reed works ‘with
an assurance’ that his arrangement won’t ‘impair
[…] the individual interest of any of the poems’.
Interestingly, the way Reed’s language echoes Wordsworth’s,
the notion of ‘natural effect’ gets rewritten
as ‘individual interest’, and the revision commodifies
the value of the individual poem over and above its placement
in the collection. Taking its cues from Wordsworth’s
Preface, then, Reed’s Preface ultimately highlights
and re-circulates a connection between literary value and
the transcending of generic boundaries—a connection
that not only came to define British Romantic writing, but
the influence of the Romantics on terms of value for literary
study. As the next section will demonstrate, following Wordsworth’s
plan, Reed slightly alters the presentation of Wordsworth’s
organising categories so that in the American edition the
majority of poems appear to transcend not only generic but
also period and national boundaries that defined the contents
of the original London edition.
The Production
of Discourse: The Wordsworthian Imagination
One of the most interesting and consequential features
of Reed’s project and his effort to produce a ‘complete
and uniform’ edition was that he extended Wordsworth’s
class of ‘Poems of the Imagination’ so that it
incorporated other classes as sub-categories. In the London
edition, that is, ‘Poems of the Imagination’ preceded
the paired classes of ‘Miscellaneous Sonnets’,
parts one and two. In Reed’s edition, these two classes
as well as the next twelve (which included the two classes
of Yarrow poems mentioned above [30])
became sub-categories of ‘Poems of the Imagination’.
This change in the arrangement of the poems might seem a minor
detail; however its significance lies in the fact that in
Reed’s edition, more poems were classed as ‘Poems
of the Imagination’ than in Wordsworth’s edition.
In the Table of Contents, the change is indicated typographically
in the way the titles of the classes are printed. ‘POEMS
OF THE IMAGINATION’, like the titles of the other classes,
is in larger capital letters, while the sub-classes appear
in smaller capitals. (In the London edition, all of the titles
are the same size.) In addition, ‘Poems of the Imagination’,
appears as a running title at the top of the right-hand page,
from pages 130 to 323, roughly at the centre of Reed’s
volume, and covering a considerably larger portion of the
book than in the London edition. (Someone opening Reed’s
edition to read the sonnet on Westminster Bridge, for example,
which is under the sub-heading ‘Miscellaneous Sonnets.—Part
Second’, would see ‘Poems of the Imagination’
as the running title at the top of the recto page. In the
London edition from which Reed was working, the running title
would have been ‘Miscellaneous Sonnets’.) In his
Preface, Reed notes that ‘Pains have been taken to indicate
typographically, in a manner more clear than in any former
edition, the general classification of the Poems’ (CPW,
p. 4). But it was a typographical change that had a substantive
effect, especially in the context of Reed’s one-volume
edition, because it made ‘Poems of the Imagination’
a more central (literally occupying the centre of the book)
and prominent class.
Reed was aware
of the way a single-volume edition called attention to Wordsworth’s
classifications. In a letter to Wordsworth in August 1845,
he wrote:
I am glad to hear that you are preparing
an Octavo Edition of your Poems and that it will contain
some additions. A single-volume Edition is desirable—especially
as it will have a peculiar interest in giving a complete
classification of the poems. [31]
In his reply, Wordsworth thanked the editor
for the insight into his own intentions:
I do not remember whether I have mentioned
to you that following your example I have greatly extended
the class entitled Poems of the Imagination, thinking as
you must have done that if Imagination were predominant
in the class, it was not indispensable that it should pervade
every poem which it contained. Limiting the class as I had
done before seemed to imply, and to the uncandid or observing
did so, that the faculty which is the premum mobile in Poetry
had little to do, in the estimation of the author, with
Pieces not arranged under that head. I therefore feel much
obliged to you for suggesting by your practice the plan
which I have adopted. [32]
In response to this letter, Reed explains
that he is able to ‘apply’ Wordsworth’s
‘principles of classification’ because he has
taken ‘a good deal of pains in studying’ them.
‘In extending the class of “Poems of Imagination”
’, he writes, ‘I felt sure I was not going wrong’.
[33]
As he does in the ‘Preface’ to the Complete
Works, Reed reinscribes Wordsworth’s terms to authorise
his own editorial practice and the result—as Wordsworth’s
letter implies—is that the American editor produces
an arrangement of the poems that is more characteristically
‘Wordsworthian’ than Wordsworth’s own arrangement.
In the process, Reed highlights (by calling attention to)
the role of ‘imagination’ in Wordsworth’s
poetry—an association that Wordsworth himself authorises
and reinscribes when he incorporates this change into his
own one-volume edition. What finally emerges in this process,
then, is an emphasis on the Wordsworthian imagination, a trope
that would later become one of the hallmarks of Wordsworth’s
poetry and of his position in the canon of British Romanticism.
When Reed published
a revised edition of Wordsworth’s collected poems in
1851, the year after the poet’s death, he made much
of the fact that his first edition not only earned Wordsworth’s
approval, but caused the poet to revise his arrangement of
the poems. In his Preface to the revised edition, Reed includes
the passages from Wordsworth’s letters, quoted above,
[34]
in which the poet thanks him for ‘the pains […]
bestowed upon the work’ and describes plans for his
own one-volume edition that will follow Reed’s example
by ‘extending’ the class of ‘Poems of the
Imagination’. Reed also includes a ‘Table of General
Titles’ listing all the classes and sub-classes which
likewise called attention to the prominence of ‘Poems
of the Imagination’. In his ongoing effort to produce
a ‘complete’ edition, Reed’s second edition
incorporates features of Wordsworth’s 1845 edition,
including an ‘Index to the Poems’ and an ‘Index
of First Lines’. Such features, Reed hopes, together
with the Table of Contents which includes, for each poem,
its date of composition ‘will prove of great convenience,
as giving […] such facilities for reference as are peculiarly
needed in a collection containing many short poems’.
[35]
As in the first American edition, Reed claims in the second
to be scrupulous about following Wordsworth’s classifications:
‘In the present volume’, he explains,
the text of the former edition [i.e. the
first American edition] has been for the most part retained;
all the additional poems have been introduced, and the arrangement
made to correspond more nearly in the details of it with
that adopted by the Author. (CPW
[1851], p. iv)
Reed’s comments here show how a notion
of Wordsworthian discourse can be said to emerge across these
editions, from Reed’s one-volume American edition in
1837, to Wordsworth’s one-volume edition of 1845, to
Reed’s second edition in 1851 which incorporates Wordsworth’s
revisions to both the 1841 single-volume as well as the 1850–51
seven-volume editions. Although specific poems are shifted
in and out, ‘Poems of the Imagination’ remains
a key, organising category, containing more poems than any
other class. As a result of Reed’s revision, that is,
most of Wordsworth’s poems become poems of the imagination.
There is one
other interesting consequence of Reed expanding Wordsworth’s
category of imagination. Reed’s ‘complete and
uniform’ arrangement of the poems, on behalf of Wordsworth’s
intentions and in the interest of importing an authentic Wordsworth
for American readers, converts to sub-headings under ‘Poems
of the Imagination’ nearly all the categories that refer
to specifically British locations. In making ‘Imagination’
a more prominent feature of the edition, then, Reed produces,
in effect, a less British Wordsworth. The editorial apparatus,
that is, subordinates national differences to universal appeal.
It is tempting to read this effect as one intended to appeal
to Reed’s audience—tempting to say, in other words,
that American readers would find Wordsworth more palatable
if his value could be said to transcend national boundaries.
That Reed, himself, held this belief about Wordsworth’s
poems also makes such a conclusion seem reasonable, but while
it makes sense that Reed universalises Wordsworth for an American
audience, it is also important to consider that as a category,
‘universal appeal’ was one that had gained a certain
cultural currency by the early nineteenth century. It was
something that was considered to be a hallmark of great writers
like Shakespeare and Milton. So when Reed, through strategic
use of the editorial apparatus, implies that Wordsworth has
‘universal appeal’, he likewise confirms the poet’s
status as a great author. Moreover, other evidence suggests
that this emphasis is more than a coincidence. In the second
edition, Wordsworth’s universal appeal is further distilled
through an accumulation of paratexts, some of which are reprinted
from the London editions, and some of which are Reed’s
own contribution. In comparison to Reed’s first edition,
then, the second edition takes on the added responsibility
of being not only ‘the most complete collection’
but also a memorial to Wordsworth’s life and career.
[36]
Textual Production
and Terms of Value for Literary Study
The real significance of Reed’s American edition,
I have argued, is not simply that it supplies bibliographic
information about particular revisions to Wordsworth’s
collected works. Rather, the project of examining this volume
in the context of Reed’s relationship with Wordsworth
has consequences for our current understanding of ‘British
Romanticism’, a category which has served, in its various
instantiations since the late nineteenth century, as an important
organising moment for the study of a certain period in the
history of English Literature. Thus, my aim here is not simply
to call attention to the relationship between Reed and Wordsworth,
but rather to extrapolate from that relationship implications
it has for the study of Romantic-period writing and ultimately
the study of literary texts in general.
First, some
implications for the study of British Romanticism. The example
of Reed’s edition shows how certain key tropes of Romanticism
like ‘imagination’ can be tied to the production
and circulation of the texts that, over time, have come to
constitute the category itself, that the institutionalising
of those tropes has as much to do with literary critics’
failures to historicise, as McGann has argued, as with the
production and reception of those texts—how they represent
the written works themselves, how they construct authors and
readers, how they figure reading and writing. I say the ‘example
of Reed’s project’, because his relationship with
Wordsworth is one instance of many such relationships between
editors and authors of the period which, when re-examined,
might disclose the mechanisms by which organising tropes and
narratives in the discourse of Romanticism have become institutionalised.
An examination of these kinds of relationships invites a kind
of historical work that exposes the cultural contexts within
which ways of figuring the work of authoring and the work
of reading later designated ‘Romantic’ emerged
and circulated.
To return,
briefly, to Reed’s example: in one sense, the process
by which revisions to the collected poems take shape is the
antithesis of the Romantic ideal. The idea of revision runs
contrary to the image of the literary work as a direct reflection
of its author’s mind. Wordsworth’s arrangement
of the poems, that is, does not spring forth, perfectly conceived,
from his own mind, but is, rather, an ongoing project, one
that emerges out of the dialogue between author and editor/reader.
But in another sense, the process itself of revising the collection
by Reed and Wordsworth bears some resemblance to Wordsworth’s
description of the imagination—‘a word […]
denoting operations of the mind upon [absent external] objects,
and processes of creation or of composition, governed by certain
fixed laws’. [37]
This claim, and the discussion that follows in which Wordsworth
struggles to articulate his notion of how the imagination
works, are part of the 1815 Preface which appears in all of
the collected editions of the poems. The imagination has an
‘endowing or modifying power’, Wordsworth explains,
and it also ‘shapes and creates’ by means
of ‘innumerable processes; and in none does it more
delight than in that of consolidating numbers into unity,
and dissolving and separating unity into number’. In
their revisions to the arrangement of the poems, Reed and
Wordsworth, taking cues from the poems as well as one another’s
readings of the poems, perform just such operations so that
the arrangement of poems in ‘Poems of the Imagination’
comes to be uniform with respect to the discussion of imagination
in the 1815 Preface and, in turn, so that the collection itself
coheres as a unified whole. In the 1851 edition, this coherence
remains a priority, [38]
and it is underscored by the accumulation of editorial apparatus
intended as a memorial to Wordsworth’s genius and his
universal appeal. This appeal, moreover, takes precedence
over Wordsworth’s British heritage (although that heritage,
by virtue of the complex cultural relationship between England
and America, cannot be entirely subsumed). In its production
of Wordsworth’s universal appeal, the example of Reed’s
edition raises questions, as well, about the dissemination
of British Romanticism—a movement which, as an ex
post facto construction, is most often understood as traveling
out from England. The example of Reed’s edition shows
how the emergence of British Romantic discourse was a trans-Atlantic
phenomenon, that readers on both sides of the Atlantic shaped
and were shaped by a common conversation.
Finally, then,
the ‘Romantic’ view of the author and his work
constructed by Reed’s edition has implications for literary
study because of the special place and influence that early-nineteenth-century
writers and texts later designated as ‘Romantic’
have always had in the academy. At the same time that selected
early-nineteenth-century authors were being grouped together
as British -Romantics in histories of English literature,
the study of literature in English was becoming a legitimate
field of academic study. Books like George L. Craik’s
Compendius History of English Literature, one of the
first to group together early-nineteenth century texts and
authors, were used or excerpted for use in the classroom.
[39]
Thus, those terms of value associated with the work of early-nineteenth-century
writers (‘imagination’, ‘originality’,
‘genius’, ‘universal appeal’) were
recirculated as part of the academic language for literary
study. Of course, these terms don’t originate with the
work of early-nineteenth-century writers, but rather, have
shaped the emergence of ‘literature’ as a special
category of writing since the eighteenth century. Reed’s
edition of Wordsworth is part of the legacy of earlier collected
editions—like Samuel Johnson’s Shakespeare, for
example—responsible for shaping modern notions of authorship.
Thus, the example of Reed’s edition is instructive not
only because it contributed to the cultural production of
Wordsworth as a Romantic poet, but also because it reminds
us of a fundamental relationship that has always existed between
literary terms of value and modes of textual production.
Notes
1.
The Complete Poetical Works of William Wordsworth (Philadelphia:
Kay and Troutman, 1837). Reed’s other Wordsworth publications
included a long critical review that appeared in the North
American Review (1839) on the occasion of a 2nd edn of
the American Complete Poetical Works, Poems from
the Poetical Works of William Wordsworth (1841), which
was a popular version of his 1-vol. complete edn, and a lecture
on Wordsworth in his Lectures on the British Poets
(1851). In his correspondence with Wordsworth, Reed suggested
ideas for new poems as well as revisions and additions to
Wordsworth’s Ecclesiastical Sonnets (particularly to
acknowledge the common interests of the British Anglican and
American Episcopal Churches). After the poet’s death
in 1850, Reed solicited American contributions for the poet’s
memorial and supervised publication of the American edition
of the Memoirs of William Wordsworth (1851) edited
by the poet’s brother, the Reverend Dr Christopher Wordsworth.
Of all his Wordsworth publications, however, Reed’s
1-vol. edn of the complete works seems to have attracted considerable
attention among his contemporaries and, in addition, had consequences
for subsequent editions by Wordsworth himself. Reed’s
volume was reprinted in 1839, 1846 and 1848. In 1851, Reed
published a revised edn, which was still being reprinted as
late as 1870. Unless otherwise noted, references to Henry
Reed’s American edition come from this 1st edn and will
be given after quotations in the text, abbreviated as CPW.
2.
‘Complete Poetical Works of William Wordsworth’,
Knickerbocker Magazine (1839), 181.
3.
The Writings of Herman Melville, ed. by Harrison Hayford
and others, 15 vols (Evanston: Northwestern University, and
Chicago: Newberry Library, 1968–91), IX: The Piazza
Tales and Other Prose Pieces, 1839–1860 (1987),
695 n.
4.
Letters of William Wordsworth: A New Selection, ed.
by Alan G. Hill, 8 vols (Oxford: Clarendon Press, 1967–93),
VI, 444.
5.
Theo Ledyard Cuyler, ‘The English Lakes and Wordsworth’,
Godey’s, 24 (1833), 30–32 (p. 31).
6.
Ibid., p. 31.
7.
The Culture of Collected Editions (New York: Palgrave
Macmillan, 2003), p. 1. See also Neil Fraistat (ed.), Poems
in their Place: The Intertextuality and Order of Poetic Collections
(Chapel Hill and London: University of North Carolina Press,
1986). For readings of selected collections by Romantic poets,
see Fraistat, The Poem and the Book: Interpreting Collections
of Romantic Poetry (Chapel Hill and London: University
of North Carolina Press, 1986).
8.
‘What Is an Author?’ in The Foucault Reader,
ed. by Paul Rabinow (New York: Pantheon Books, 1984), pp.
101–20 (p. 108).
9.
Jerome McGann, The Romantic Ideology: A Critical Investigation
(Chicago: University of Chicago Press, 1983); Clifford Siskin,
The Historicity of Romantic Discourse (Oxford: OUP,
1988); Clifford Siskin, The Work of Writing: Literature
and Social Change in Britain, 1700–1830 (Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 1998).
10.
Siskin, Work of Writing, p. 14.
11.
Ibid., p. 2.
12.
Leslie Nathan Broughton (ed.),Wordsworth and Reed: The
Poet’s Correspondence with His American Editor: 1836–1850
(Ithaca, NY: Cornell University Press, 1933), p. 3.
13.
Broughton, Wordsworth and Reed, p. 3.
14.
‘Simon Lee, The Old Huntsman, With an Incident in Which
He Was Concerned’, Lyrical Ballads, with a Few Other
Poems 1797–1800, ed. by James Butler and Karen Green
(Ithaca, NY: Cornell University Press, 1992), pp. 64–67
(69–76). Further references to this poem are given in
the text.
15.
Anthony Easthope, Poetry as Discourse (New York: Methuen,
1983), p. 75.
16.
Ibid., pp. 75–76.
17.
Broughton, Wordsworth and Reed, p. 18.
18.
Ibid., p. 59.
19.
Lyrical Ballads, with a Few Other Poems (Philadelphia:
James Humphreys, 1802); The Poetical Works of William Wordsworth,
4 vols (Boston: Hilliard and Metcalf, 1824); The Poetical
Works of William Wordsworth (New Haven, CT: Peck and Newton,
1836). Like Reed’s, the New Haven edition was
a one-volume ‘complete’ edition, which meant that
it was based on the most recent London edition, published
in 1832, and it included the Yarrow Revisited poems
which had been published in 1835. And as Reed’s would,
the New Haven edition condensed the four volumes into one
with double-column pages. Reed’s edition is slightly
bigger in size than the New Haven edition (27 as compared
to 24 cm) and considerably longer in terms of pages (551 as
compared to 320). Neither the Boston nor the New Haven edition
of the collected poems was reprinted.
In addition to Reed’s more extensive
editorial apparatus, the other important difference between
it and the New Haven edition is how the Yarrow Revisited
poems are incorporated. With the exception of the title poem,
‘Yarrow Revisited’, which was classed (without
explanation) with ‘The Excursion’, the New Haven
edition added the contents of Yarrow Revisited, and Other
Poems to the end of Wordsworth’s original arrangement,
which concluded with ‘The Excursion’. As I will
explain, Reed’s edition ‘interspersed’—as
opposed to just adding—the contents of Yarrow Revisited
according to Wordsworth’s existing classification in
the interest of producing a ‘complete and uniform’
edition.
20.
The Poetical Works of William Wordsworth (Paris: Galignani,
1828).
21.
Broughton, Wordsworth and Reed, p. 5.
22.
Joseph Wilkinson, Select Views in Cumberland, Westmoreland,
and Lancashire (London: Rudolph Ackerman, 1810). William
Wordsworth, Yarrow Revisited and Other Poems (London:
Longman, 1835). William Wordsworth, Poetical Works,
4 vols (London: Longman, 1832).
23.
William Wordsworth, The River Duddon, A Series of Sonnets;
Vaudracour and Julia; and Other Poems; To Which is Annexed,
a Topographical Description of the Country of the Lakes, in
the North of England (London: Longman 1820).
24.
Stephen Gill, William Wordsworth: A Life (Oxford: Clarendon
Press, 1989), p. 468, n. 132.
25.
William Wordsworth, Poems, 2 vols (London: Longman
1815).
26.
Gill, Wordsworth: A Life, pp. 335–36.
27.
‘Advertisement’, Yarrow Revisited and Other
Poems.
28.
Although it is beyond the scope of the present essay, analysing
the poems’ migration from Wordsworth’s volume
to Reed’s would be worthwhile and interesting, especially
if the analysis considered this in the larger context of Wordsworth’s
on-going revisions to his collected works. For the purposes
of discussion in this essay, I focus on Reed’s explanation
of how he decided where to place the poems.
29.
Wordsworth, Poems, 2 vols (London: Longman, 1815),
rptd in facsimile, ed. by Jonathan Wordsworth (Oxford: Woodstock
Books, 1989), pp. xiv–xv.
30.
i.e., ‘Yarrow Revisited, and Other Poems, Composed (Two
Excepted) During a Tour in Scotland, and on the English Border,
in the Autumn of 1831’, ‘Sonnets Composed or Suggested
During a Tour in Scotland in the Summer of 1833’. ‘Evening
Voluntaries’ was a sub-class of ‘Poems of Sentiment
and Reflection’.
31.
Broughton, Wordsworth and Reed, p. 151.
32.
Ibid., p. 152.
33.
Ibid., p. 156.
34.
i.e., 19 Aug 1837; 31 July 1845; 27 Sep 1845.
35.
The Complete Poetical Works of William Wordsworth, Poet
Laureate, etc. (Philadelphia: Troutman and Hayes, 1851),
p. iv. Further references to this work given after quotations
in the text.
36.
Reed adds, for example, a biographical note and includes ‘tributes
paid to the genius of Wordsworth’ by Hartley Coleridge,
and Thomas Noon Talfourd (CW, p. iv).
37.
Shorter Poems, 1807–1820, ed. by Karl H. Ketchum,
The Cornell Wordsworth (Ithaca, NY: Cornell University
Press, 1989), p. 636.
38.
Reed notes in the Preface that his edition is still the ‘most
complete’ because it contains poems ‘which were
omitted (inadvertently it is believed,) from the latest London
edition’ (CW, p. iv), by which he means the 7-vol.
edn of 1850–51.
39.
George Craik, Compendius History of English Literature
(New York: Scribner, 1864).
Copyright Information
This article is copyright © 2006 Centre for
Editorial and Intertextual Research, and is the result of the
independent labour of the scholar or scholars credited with
authorship. The material contained in this document may be freely
distributed, as long as the origin of information used has been
properly credited in the appropriate manner (e.g. through bibliographic
citation, etc.).
Referring to this
Article
B. M. FALBO. ‘Henry Reed and William Wordsworth: An Editor–Author
Relationship and the Production of British Romantic Discourse’,
Romantic Textualities: Literature and Print Culture, 1780–1840,
15 (Winter 2005). Online: Internet (date accessed): <http://www.cf.ac.uk/encap/romtext/articles/rt15_n02.html>.
Contributor Details
Bianca Falbo is Assistant Professor of English and Assistant
Director of the College Writing Program at Lafayette College.
Her scholarship focuses on the institutionalising of literacy
practices since the turn of the nineteenth century in a range
of cultural sites including school books, periodicals, editions
of ‘literary’ texts, and student writing. Her articles
have appeared in Reader and Composition Studies.

Last modified
12 September, 2006
.
This document is maintained by Anthony Mandal
(Mandal@cf.ac.uk).
|